Stumble upon the story | Am Fenster, City.
Κολλημέν@ στην κίνηση. Ακινησία της πόλης, αδράνεια σκέψης. Ανυπόμονες κόρνες βιαστικών περαστικών υποσχέσεων στο τέλος μιας κουραστικής μέρας. Έξω βρέχει… Ή και όχι. Το μόνο που νιώθεις ότι χρειάζεσαι είναι να αγγίξεις το «play» και να ακούσεις λίγες νότες –χάδι στ’ αυτί. Μια μελωδία σαν εκείνη του βιολιού στο κομμάτι «Am Fenster» των City. Ένα τραγούδι που αγαπήθηκε ιδιαίτερα για τις folk-rock επιρροές του και την υπέροχη μουσική του. Πόσοι, ωστόσο, γνωρίζουν τη σημασία των στίχων του;
Οι City είναι μια γερμανική ροκ μπάντα από το Βερολίνο που άλλαξε αρκετές φορές όνομα και σύνθεση. Έγιναν ευρύτερα γνωστοί για το συγκεκριμένο κομμάτι, το οποίο γράφτηκε το 1974 και συμπεριλήφθηκε στο πρώτο τους άλμπουμ το 1978. Το τραγούδι «Am Fenster», ή αλλιώς «At the Window», συνυπογράφουν τα τότε μέλη της μπάντας: Emil Bogdanov, Fritz Puppel, Georgi Gogow, Klaus Selmke και Manfred Hennig και είναι βασισμένο σε ένα ποίημα της βραβευμένης Γερμανίδας συγγραφέως και ποιήτριας Hildegard Maria Rauchfuß, γι’ αυτό και το ύφος του είναι αρκετά διαφορετικό από τα υπόλοιπα τραγούδια του γκρουπ.
Πρόκειται για ένα ποίημα που πραγματεύεται την ανθρώπινη επαφή, το βάθος, την επιθυμία και την προσμονή. Ένας ύμνος στην αληθινή αγάπη, που μέσω αυτής έρχεται η ολοκλήρωση. Μια κραυγή – παρότρυνση για ελευθερία, που συνοδεύεται συνάμα από μια αμυδρή αίσθηση φόβου για το άγνωστο που φέρει μαζί του το αύριο… Οι στίχοι είναι ελεύθερα γραμμένοι, χωρίς να ακολουθούν τους γερμανικούς συντακτικούς κανόνες και αποτελούνται κυρίως από ατελείς φράσεις. Για τον λόγο αυτό, το νόημά τους αποδίδεται ελεύθερα.
Ήταν το 1974, όταν ο βουλγαρικής καταγωγής Georgi Gogow και ο Klaus Selmke πειραματίζονταν με τη μουσική των δημοτικών τραγουδιών της Βουλγαρίας. Ο Gogow έπαιζε βιολί, ενώ ο τραγουδιστής Emil Bogdanov διάβαζε την ποιητική συλλογή «Versuch es mit der kleinen Liebe» της Hildegard Maria Rauchfuß, που περιείχε τους στίχους του Am Fenster. Η μουσική έδεσε με τους στίχους και οι City άρχισαν να παίζουν το τραγούδι στις συναυλίες τους. Η δισκογραφική τους εταιρεία όμως αρνήθηκε να το ηχογραφήσει, διότι είχε υπερβολικά μεγάλη διάρκεια. Ο μετέπειτα τραγουδιστής και κιθαρίστας του συγκροτήματος, Toni Krah, το ηχογράφησε ενώ έκανε πρόβα το τραγούδι και το έστειλε σε ραδιοφωνικούς σταθμούς. Το κομμάτι έγινε αμέσως μεγάλη επιτυχία και τελικά κυκλοφόρησε ως single το 1977, και ως maxi single το 1978. Στην Αθήνα, έγινε γνωστό από διάφορους ερασιτεχνικούς σταθμούς που το έπαιζαν ασταμάτητα και σύντομα αγαπήθηκε από το ελληνικό κοινό. Το τραγούδι αυτό, το οποίο στην ουσία προέκυψε από ένα jam session στο στούντιο, κατά τη διάρκεια του οποίου ο Gogow παίζει εκπληκτικά το βιολί, έμελλε να γίνει η μεγαλύτερη εμπορική επιτυχία του συγκροτήματος. Τελικά, συνενώθηκε σε ένα τραγούδι τριών μερών, συνολικά 17 ολόκληρων λεπτών, περιλαμβάνοντας: μία ατμοσφαιρική μελωδία από την αρχή ως το 4.40’, οπότε ξεκινούν να ακούγονται διάφοροι ρυθμικοί ήχοι και ο τραγουδιστής να παίζει κιθάρα, σιγομουρμουρίζοντας και σφυρίζοντας τη μελωδία έως το 6.30’, που ξεκινά το περισσότερο γνωστό μέρος του κομματιού. Κυκλοφόρησε, επίσης, σε μια ειδική έκδοση μόλις τεσσάρων λεπτών για το ραδιόφωνο (radio edit). Ωστόσο, η full version των 17 λεπτών είναι ίσως η πιο αγαπημένη.
Μετά την μεγάλη απήχηση του συγκεκριμένου κομματιού οι City γνώρισαν μεγάλη επιτυχία, αφού πούλησαν μισό εκατομμύριο αντίτυπα του δίσκου. Το 2019, το «Am Fenster» ψηφίστηκε ως το καλύτερο τραγούδι όλων των εποχών για την Ανατολική Γερμανία.
Το υπέροχο αυτό ποίημα της Hildegard έχει μεταφραστεί σε πάρα πολλές γλώσσες, ενώ αν το αναζητήσει κανείς στα ελληνικά θα βρει αρκετές εκδοχές. Η σημασία των στίχων του –λόγω της ελεύθερης απόδοσής του- επιδέχεται διαφορετικές ερμηνείες, ανάλογα με τον τρόπο που το αντιλαμβάνεται ο κάθε αναγνώστης του, υπενθυμίζοντάς μας τη μαγεία της ποίησης και της μουσικής.
Λίγα λεπτά αργότερα, ούτε που κατάλαβες πώς η αστική αδράνεια έγινε ταξίδεμα και το ταξίδι – υπόσχεση. Είτε έξω βρέχει, είτε όχι, το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να κλείσεις τα μάτια και να αγγίξεις το «play»…
Στίχοι του ποιήματος σε γερμανική, ελληνική και αγγλική γλώσσα:
«Einmal wissen dies bleibt fur immer
Μια φορά αν το μάθεις, μένει έτσι για πάντα
Once to know, that remains forever
Ist nicht Rausch der schon die Nacht verklagt
Δεν είναι μέθη που η νύχτα προκαλεί
It’s not passion, calling the night
Ist nicht Farbenschmelz noch Kerzenschimmer
Δεν είναι η αναλαμπή των χρωμάτων, ούτε η λάμψη ενός κεριού
It’s not the gleaming of colours or a flickering candle
Von dem Grau des Morgens langst verjagt
Ήδη διωγμένη από του πρωϊνού το γκρίζο
Caught by the drabness of the day
Einmal fassen tief im Blute fuhlen
Μια φορά να το καταλάβεις, να το νιώσεις βαθιά μέσα στο αίμα
Once to catch it, to feel it deep in your blood
Dies ist mein und es ist nur durch dich
Αυτό είναι δικό μου και υπάρχει μόνο επειδή υπάρχεις εσύ
That is mine and it’s just, because of you
Nicht die Stirne mehr am Fenster kuhlen
Δεν θα δροσίζουμε πια το μέτωπο στο παράθυρο
And we bring forehead to the window no more
Dran ein Nebel schwer voruber strich
Έξω από το οποίο, μια ομίχλη πέφτει βαριά
As the dense fog falls out there
Einmal fassen tief im Blute fuhlen
Μια φορά να το καταλάβεις, να το νιώσεις βαθιά μέσα στο αίμα
Once to catch it,to feel it deep in the blood
Dies ist mein und es ist nur durch dich
Αυτό είναι δικό μου και υπάρχει μόνο επειδή υπάρχεις εσύ
That is mine and it’s just, because of you
Klagt ein Vogel, ach auch mein Gefieder
Παραπονιέται ένα πουλί, «αχ, και το δικό μου φτέρωμα
A bird groans, oh… my feathers too
nacht der Regen flieg ich durch die Welt
το μουσκεύει η βροχή». Αλλά, πετώντας ταξιδεύω στον κόσμο
The rain makes it wet. Βut, I fly through the world
Flieg ich durch die Welt!
Πετώντας, ταξιδεύω στον κόσμο!
I fly through the world! (x3)».
Comments
No Comments